|
287. پرسش:
منظور از " يُطَهِّرَ قُلُوبَهُم "
در آيه 41 سوره مائده مسلماً "پاکيزگی و صفای باطن است در
حالی که شما واژه تطهير را در آيه معروف به آيه تطهير
صرفاً "پاکيزگی از لحاظ بهداشتی و ظاهری معنی کرديد آيا
اين معنی واقعاً" گويا هست و با مفهوم آيه تطهير جور در
ميآيد؟
پاسخ: در گذشته مفسرين قرآن دچار اشتباهی
شده اند که ما نميبايست آن را تکرار کنيم. هر گاه به موردی رسيده اند که
گويا و مفهوم نبوده، معنی واژه را تغيير داده اند تا آيه قابل فهم بشود. مثلاً
"انزلنا الحديد ( آهن را پائين آورديم)" نامفهوم بوده، گفته اند: انزلنا
(پائين آورديم) بمعنی خلقنا (آفريديم) است. به اين ترتيب آيه گويا و
قابل فهم ميشده است، (هر چند در زبان عربی انزلنا بمعنی خلقنا نيست).
ولی امروزه ما ميدانيم که آهنی که در زمين است از آسمان آمده و ميآيد، و من ظور
قرآن از "اَنزلنا" همان "اَنزَلنا" بوده است. يا مثلاً در رابطه با پائين آوردن برخی از
دامها نيز قرآن گفته "اَنزلنا (پائين آورديم)". در گذشته اين برای مفسرين قابل فهم نبوده،
آنها گفته اند:
"اَنزلنا (پائين آورديم)"
بمعنی " خَلَقنا (آفريديم)" است. ولی
امروزه بنابر فسيلهائی که پيدا شده ما ميدانيم که نسل گذشته برخی از حيوانات
بلندتر و بزرگتر از نسل امروزی آنها بوده است. مثلاً شتری که
ميليونها سال پيش زندگی ميکرده بلند تر و بزرگتر از شتر امروزی بوده است. خداوند
آنرا (يعنی ارتفاع آن را) بخاطر انسان پائين آورده است. و منظور
قرآن از اَنزلنا ( پائين آورديم) همان اَنزلنا (پائين آورديم) بوده است.
واژه "طهارت" و مشتقات آن در زبان عربی
مربوط به بهداشت (پاکی بهداشتی) است. يعنی پاکی از نجاست، چرک، جرم، خون، عرق،
ميکروب، کثافت، بو، پليدی، گنديدگی، و هر چيزی که مربوط به بهداشت باشد. چنانچه آيه
ای در چهارچوب معنی بهداشتی گويا و مفهوم نبود، ما نمی بايست مانند گذشتگان
معنی واژه را تغيير بدهيم تا آيه گويا و قابل فهم بشود، بلکه ميبايست آنرا برای آيندگان
بگذاريم.
11 فروردين 1387
30
مارس 2008
قـبـلـی
بـعـدی
|